Am citit textul articolului dlui IONUŢ CARAGEA (un om de mare puritate
spirituală şi Poet cu talent de excepţie!), despre dl prof. univ. dr. CONSTANTIN FROSIN (la Universitatea „Danubius”-Galaţi),
traducător excelent, extrem de rafinat şi cu un har rarissim, ca şi unul dintre
extrem de puţinii oameni de cultură care mai ştiu ce înseamnă patriotismul.
Articolul dlui IONUŢ CARAGEA se intitulează: „CONSTANTIN
FROSIN, SCRIITORUL DE GENIU CARE DERANJEAZĂ ORDINEA VALORICĂ, ÎNTR-O ŢARĂ CARE
ÎI DATOREAZĂ RECUNOAŞTEREA ŞI APRECIEREA TOTALĂ”.
Şi se zice, în acest text (publicat pe 17 iunie 2012, în
revistele www.clementmedia.ro, www.revistasingur.ro etc.) : “Prof. univ. dr. Constantin
FROSIN, de la Universitatea “Danubius” din
Evident că dl prof. univ. dr. CONSTANTIN FROSIN, traducându-i, în franceză, pe marii noştri
clasici (Eminescu, I.L. Caragiale, Blaga, Ion Barbu, Urmuz, Nichita Stănescu,
Marin Sorescu etc. – adevărate pariuri excepţionale, cu imposibilul, câştigate
de harnicul şi dăruitul român, CONSTATIN
FROSIN!) – traducând din franceză în româneşte: Celine, Emorine, Aslan,
Comte etc. - menţinând relaţii, la nivelul cel mai înalt, cu oameni de cultură
şi politici, din Franţa şi din cele mai importante ţări francofone (în primul
rând, din Belgia valonă!), domnia sa a făcut servicii nepreţuite României şi
culturii ei (Românie pe care Vestul nu se înghesuie s-o cunoască, deşi ar
merita din plin şi ar putea chiar lua ceva lecţii, de la artiştii români! – iar
dl CONSTANTIN FROSIN, prin tenacitatea,
harul muncii şi prin autoritatea axiologică a traducerilor sale, obligă Vestul
la revizuirea „viziunii” sale cam mioape, asupra valorilor Estului!).
...Toate aceste calităţi, e drept, de excepţie, îl
fac să apară drept o personalitate foarte bogată spiritual şi foarte subtil...terestră!!! – dar deloc...”extra...galactică”!
Însă nu-i mai puţin adevărat că, azi, în acest climat de egotism, de pândă
reciprocă, de salt la beregată, de impostură şi promovare...”cumetrială”
(„asigurat”
de pseudo-intelectualii, de „neo-culturnicii” şi de „papugiii”
şi golanii veleitari, ori chiar trădători de Duh Românesc, din România!), un
articol atât de entuziast (şi, în multe locuri, bine aplicat!), excesiv
încărcat de superlative - îi poate face
mai curând un deserviciu, beneficiarului său, dl. CONSTATIN FROSIN. Ajunge un „neica nimeni”, un ignorant perfect,
de pe forumul revistei unde apare articolul dlui IONUŢ CARAGEA (www.agentiadecarte.ro), să facă
afirmaţii („bien sûr”, TOTAL agramate!) dublu şi triplu injurioase,
de felul: “doi paranoici isterizați. de ce publicați asemenea tâmpenii?”
…Tot
aşa de adevărat este că n-ai voie, când vrei să faci critică, să nu respecţi
proprietatea cuvintelor, şi să arunci, în dreapta şi-n stânga, cu …”genialitatea”!
Cuvântul “geniu” înseamnă (nu vrem să preluăm, pe nemestecate, definiţia
romantic-schopenhauer-iană!) “spirit” (evident, Spirit Înalt!) –
care Spirit Înalt (ivit extrem de rar, în istorie! – …sunt atâtea popoare care NU AU NICIUN GENIU!) are valenţe concentratoare
şi recapitulative (etern alertante pentru statutul ontologico-spiritual al
poporului-fiinţare istorică), pentru Duhul unui Neam anume – peste care Duh de
Neam, GENIUL devine etern protector şi hierofanic-identificator, din punct de
vedere umano-divin.
Oricât
l-ar stima şi admira cineva (iar subsemnatul, cu luciditate şi măsură, îl
admirăm sincer şi-l stimăm, poate, mai mult decât oricine din lume!) pe dl
prof. univ. dr. CONSTANTIN FROSIN,
nu ar avea absolut nicio acoperire, pentru a folosi cuvântul „geniu”!
Este, da, un traducător cu intuiţie deosebită, este excepţional de harnic (mult
deasupra oricărei medii!), dar este un poet (şi în româneşte, dar şi în
franţuzeşte!) abia... „pasabil”! Mai are şi o „marotă”,
cu conotaţii oarecum narcisiste (justificată, dar prea vizibilă!): să fie
recunoscut, de toţi şi de toate (şi, de aici, o adevărată foame, care se
menţine, mereu, la stadiul de „hămeseală”, pentru titluri şi
medalii şi ordine şi ...toate tinichelele şi zdrăngănelele, fie că-s de
provenienţă franceză, fie belgiană, fie neaoş-românească!). Or, ştim bine că,
în istoria umanităţii, autenticii artişti (iar un TRADUCĂTOR este ...DE
DOUĂ ORI ARTIST ! – pentru că „legumeşte” Logos „în
două ape”/limbi post-babilonice,
tentând, oarecum luciferic, dar, STRICT, prin Magia Verbului! - anularea
blestemului divin!) scriau...cu „gâtul liber”, fără să le atârne de
el vreo „greutate” inutilă şi futilă... - adică nici cu gândul nu
gândeau la recompensă şi recunoştinţă, din partea umanităţii gregare!
S-ar putea răspunde, la afirmaţiile noastre de mai sus: „Păi,
dacă le merită, medaliile astea?!” Le-o fi meritând, dar ele nu
reprezintă (NICI PE DEPARTE!)
condiţia „sine qua non” a scriitorului (Eminescu, Shakespeare, lord Byron
- masonul genial..., sau Schiller, Rilke, Trakl, Dostoievski, Tolstoi, Gogol,
Cehov...au dispreţuit sau, pur şi simplu, ignorat! – recunoaşterea „de
tinichea” a gloatei – ...Shakespeare îşi dorea, poate, cel mult,
aplauze „la scenă deschisă”...!) , ci a ...„omului de lume” – deci,
nu ne interesează pe noi, cei aplecaţi peste filele cărţilor, pe care, cu
trudă, le scriem, spre a vedea Lumina Lui, iar nu ca să fim mângâiaţi pe
creştet de mai ştiu eu ce „om politic” de doi bani grămada (român sau francez,
puţin ne pasă, căci toţi sunt, în linii mari, „de-un soi şi-o potrivă”!).
...”Nu se poate să nu fie un mason, un ciocoi intelectual! - nu se poate să
nu aibă, în spate, susţinători, din Oculta Mondială! - ...dacă a colecţionat
atâtea zdrăngănele! Ştim noi cum e cu Nobel-ul!” – zic, cu venin, dar
şi cu oarece fanatism ghipsat, adepţii Teoriei Conspiraţiei Mondiale. Dar,
domnilor, azi chiar nu se mai poate decât, NUMAI
ŞI NUMAI, cu...”alţii” în spate? Dar dacă are, „în
spate”, doar povara sacră a muncii sale fără preget şi a propriului
talent nativ, de traducător excepţional?!
Iar domnul prof. univ. dr. CONSTANTIN
FROSIN, o personalitate cu cele mai clare valenţe axiologice
internaţionale, nu doar că, încă, nu a luat Nobel-ul (şi nici nu-l râvneşte, se
pare!), ci este ocultat până şi de...con-judeţenii săi, vrâncenii, dar nu este
prea celebru nici măcar în urbea care l-a născut - Adjudul!
...De ce nu acceptaţi explicaţii, e drept, mai puţin spectaculoase... - ...
dar, măcar mai puţin labirintice! -
şi, oricum, mult mai logice?!
Poate că, dincolo de orice conspiraţii mondial/mondialiste, stă sentimentul
urgenţei şi necesităţii împlinirii unei misiuni Sacre... – ...ori nu se poate
aşa de simplu, nu?!
...Noi, însă, îndrăznim să opinăm altfel:
MISIUNEA SACRĂ
ÎMPLINITĂ – IATĂ SINGURA MULŢUMIRE DUMNEZEIASCĂ, ÎNCERCATĂ, CU SMERENIA
NECESARĂ, PE ACEST PĂMÂNT AL ÎNCERCĂRILOR TRISTE!
...Noi, subsemnatul, ştim, pe pielea noastră, cât de amară este
nerecunoaşterea de către semenii asupra cărora reverşi toată puterea
luminătoare a Duhului tău...şi, încă şi mai dureroasă este nerecunoştinţa poporului tău - combinată, de cele mai multe ori, cu răutatea calomnioasă şi
puturoasă, cu iz de mlaştină... – cum
atât de nimicitor de exact constata Eminescu, care ESTE ŞI RĂMÂNE unicul Geniu Românesc: „Dar afară de acestea, vor
căta vieții tale/Să-i găsească pete multe, răutăți și mici
scandale -/Astea toate te apropie de dânșii... Nu lumina/Ce în lume-ai
revărsat-o, ci păcatele și vina,/Oboseala, slăbiciunea, toate relele ce
sunt/Într-un mod fatal legate de o mână de pământ;/Toate micile mizerii unui
suflet chinuit/Mult mai mult îi vor atrage decât tot ce ai gândit”.
…Un
intelectual rasat şi un patriot român, autentic, dinamic (la nivelul FAPTEI, iar nu doar …”prin
vorbe” - frumoase, dar inutile!) şi desăvârşit, cum este (şi va
rămâne!) dl prof. univ. dr. CONSTANTIN
FROSIN - nu poate să nu înţeleagă că
trebuie să se sacrifice, precum Hristos, muncind fără gând de răsplată morală,
ci pentru revelarea întru Duh şi recunoaşterea, “în veac” (trans-istoric,
deci!), a Neamului Ales al Românilor, din care s-a ridicat, ca oştean apărător
şi văditor al Duhului de Demiurgie VALAHĂ! Iar nu să “forţeze” clipa, despre
care, acelaşi Eminescu spunea (e drept, aparent interogativ, dar, mai curând, resemnato-constatativ, decât…”rezolvitor”!):
“Nu e
păcat/Ca să se lepede/Clipa cea repede/Ce ni s-a dat?”
…Fireşte că
e păcat…dar dacă, de la Dumnezeu este să “(…)se lepede/Clipa cea repede”…noi,
ce să facem? Oftăm şi…trăim, împlinindu-ne, prin muncă, Misiunea terestră, dată
de Cel de Sus, fiecăruia dintre noi. Iar dl prof. univ. dr. CONSTATIN FROSIN este unul dintre
puţinii muritori care nu lasă, în urma domniei sale, sincope de muncă şi,
implicit, de realizări monumentale!
prof. dr. Adrian Botez
***
PERSONALITĂŢI
CONTEMPORANE ALE ADJUDULUI
I-CONSTANTIN FROSIN, Profesor universitar şi scriitor
Profesia de bază a lui Constantin FROSIN, este cea de
profesor. A practicat-o timp de 8 ani la un liceu, apoi 9 ani la o Universitate
de stat, iar din 2000, la o Universitate particulară: Universitatea
<Danubius> din Galaţi.
Vom da cuvântul celor în drept să-l aprecieze, neţinând
cont de opiniile neavizate ale celor care ori nu-i înţeleg, ori nu-i apreciază
multitudinea de preocupări care se integrează, însă, perfect, cu nobila
profesiune de dascăl.
Student fiind, a concurat pentru o bursă de 4 ani la
Sorbona, care i-a fost, însă, refuzată
din două motive: nu avea funcţie în cadrul CUASCR Bucureşti şi nu era membru de
partid (la 22 ani !). Desigur, bursa a fost obţinută de nepotul unui membru
marcant al CC al PCR, dar cum Nomina
odiosa...
Redăm, în continuare, textul acestei recomandări, care a
marcat parcursul intelectual şi cariera universitară a lui C. F. : „ Je soussigné Claude LUMEDILUNA, Lecteur de
français à la Faculté des Lettres de Bucarest, atteste que l’étudiant
Frosin Constantin de II e année, groupe 610, qui a suivi mon cours spécial de
stylistique, me paraît apte à
présenter avec de grandes chances de succès, notamment par ses capacités
dans l’expression orale, le concours pour l’obtention d’une Bourse d’études en
France”.
Teza de licenţă i-a fost apreciată cu nota maximă: 10
(zece) şi soldată cu publicarea în faimosul Buletin al Cercurilor Ştiinţifice
Studenţeşti din România (1977) –
singura teză de licenţă publicată din anul său de studii... Oricum, deşi era
dorit atât de Catedra de Literatură cât şi de cea de Limbă, nu a putut rămâne
ca Asistent, deoarece apăruse, în chiar anul absolvirii sale, un nenorocit de
Decret 51 (sau 53 ?!), care îi obliga pe absolvenţi, indiferent de valoarea
lor, să meargă la post, timp de trei ani de zile.
A obţinut titlul de Doctor
în Filologie cu o Teză intitulată: <Schimbarea limbii, schimbarea scriiturii ?> coordonată de Preşedintele Academiei Române, prof. univ. dr. Eugen
SIMION, care a făcut o excepţie şi, deşi combătuse pe toate fronturile
acordarea de distincţii pompoase gen Cum
Laudae etc., a consimţit totuşi să-i acorde lui C. F. calificativul Foarte Bine, şi distincţia
Magna cum Laudae. Respectiva teză a fost publicată de Editura Eminescu în anul 2000 şi a întrunit sufragiile
specialiştilor şi ale presei literare.
Spuneam, însă, că preferăm să dăm cuvântul celor care îl
pot aprecia cu adevărat pe Prof. univ. dr. Constantin FROSIN:
Iată ce spune, în 2004, dna Françoise WUILMART, Directoarea centrului European de Traducere
Literară: «
(…) J’ai en effet pu me rendre compte
des compétences de Monsieur Constantin FROSIN en matière de traduction
et, plus généralement, en langue et culture française. La revue GRAI dédiée à la Traduction,
qu’il a personnellement coordonnée, m’a persuadée de ses dons et de ses talents
en la matière, mais aussi du sérieux de ses entreprises et de la qualité
de ses performances. » (Probabil că alegerea lui C. F. ca Preşedinte de Onoare
al Asociaţiei Traducătorilor Profesionişti, nu a fost o întâmplare…)
Rigurosul şi extrem de exigentul critic literar Paul VAN MELLE, Directorul revistei –
considerate de referinţă – INEDIT NOUVEAU, îl apreciază astfel
pe C. F. :
« M.
Constantin FROSIN est sans doute l’un de ceux qui portent le plus haut dans nos
pays d’Europe occidentale la culture millénaire de la Roumanie. Ses
travaux, aux plans des essais
littéraires et plus particulièrement encore de la traduction des grands
écrivains roumains, classique et contemporains, sont pour nous une précieuse contribution à la construction de
l’Europe nouvelle que nous souhaitons tous.
Il est certain que cet homme de culture, qui n’a
pas hésité à se faire ambassadeur de la
francophonie en France et en d’autres pays de l’Union Européenne, constitue une
chance pour l’avenir de nos nations respectives dans l’esprit d’une Europe
multinationale et surtout multiculturelle, qui va représenter bientôt une
puissance dont les autres continents devront tenir compte, dans une entente et
une amitié que nous souhaitons tous.
L’on comprendra
certainement l’atout que peut constituer, pour tous les gens de culture, le
travail acharné d’un Constantin FROSIN traduisant aussi bien EMINESCU que
CARAGIALE et bien d’autres, et qui peut également, à l’inverse, traduire
et faire connaître en Roumanie les cultures de toute la Francophonie. Cet intellectuel exceptionnel pour la culture de nos deux
pays, est important pour les chances d’adhésion de la Roumanie à l’Union
Européenne. »
Dl. Joël CONTE, Preşedinte al
Asociaţiei <Rencontres Européennes>, Secretar General al Academiei
Francofone, se pronunţă şi el în termeni pozitivi despre activitatea lui C. F.
: « Depuis plusieurs années, j’ai l’honneur
et le plaisir de côtoyer le Professeur Constantin FROSIN, et j’ai appris
à découvrir un être
exceptionnel, sachant représenter dignement les Lettres roumaines en
Francophonie.
Mon premier contact
présageait déjà les futurs liens qui se sont mis en place par la suite.
Le Festival-Colloque International de l’Enfant-Poète a eu lieu en avril
1996, dans la ville de Galati, chère à notre éminent Professeur, qui
s’est chargé de l’organisation de cette remarquable manifestation culturelle
qui a duré trois jours.
Depuis sa production
littéraire francophone - d’une richesse fantastique, à son activité
poétique et littéraire de plus en plus étendue, il se positionne comme un
bâtisseur de cette Europe, à laquelle
nous aspirons tous, réunissant des cultures aussi différentes que
complémentaires.
La Roumanie a une chance
inouïe de disposer de tels talents qui savent se mettre au service des
grandes œuvres et des grands desseins.
Dans ce contexte,
j’apprécie les rapports entretenus avec le monde culturel roumain, avec le Professeur Constantin FROSIN – un parfait pédagogue et
homme de culture, de même qu’un intellectuel accompli. »
Dicţionarul
General al Literaturii Române de la origini până în prezent (operă a
Academiei Române), scrie următoarele despre Teza de Doctorat a Profesorului C.
F., Schimbarea
limbii nu înseamnă schimbarea la faţă (2000): < (...) abordează o problemă extrem de subtilă –
apartenenţa sau nonapartenenţa la cultura română a scriitorilor care scriu în
altă limbă. Lucrarea discută două
aspecte: modul în care un scriitor
se situează între limba română şi limba de adopţie (Emil Cioran, Mircea Eliade, Eugen Ionescu sunt autorii în jurul
cărora se încearcă demonstraţia) şi în ce măsură şi cum o anumită scriitură este capabilă să conserve simptomele apartenenţei
unui scriitor la un anume grup etnic.
C. F. pare să adopte teza lui G. Ibrăileanu privind componenţa inalienabilă a
specificului naţional. El împărtăşeşte ideea că ceea ce este valabil pentru începuturile literaturii noastre trebuie
acceptat şi pentru vârsta ei de azi.
Dacă se admite că există o literatură română în limba slavonă, greacă ori
latină, ar trebui admisă existenţa unei literaturi române în franceză, engleză,
spaniolă, etc. >
Despre cartea Profesorului C. F.: La Traduction entre Mythe et
Réalité, temutul Paul VAN MELLE scrie: « L’essai est un art difficile,
car il oscille toujours entre science et plaidoyer. Un spécialiste de cette ambiguïté, Constantin FROSIN, après une somme de traductions du
roumain en français et vice-versa, des dictionnaires spécialisés et des
recueils de poèmes, publie cette fois La Traduction entre Mythe et
Réalité – un ensemble d’articles,
de cours, d’exercices pratiques et même de polémiques plutôt
sévères. En particulier (c’est le côté plaidoyer), il s’en prend
à d’autres traducteurs, pas moins que Ionesco, par exemple. Par ailleurs, il fait de ce livre une véritable
„défense et illustration de la langue française”, dans la fidélité à du Bellay, partant de l’utile rappel que le
roumain est une langue latine. Par ailleurs, il intègre deux
contributions belges, l’une de Françoise WUILMART, traductrice bien connue,
l’autre de votre serviteur.
Il ne cache pas
non plus les difficultés et les pièges de l’auto traduction. Tout en
considérant que traduire est le
meilleur moyen de valorisation des trésors de la spiritualité roumaine et de
leur restitution à l’universalité. Ce qui d’ailleurs est valable pour toute langue de la planète !
Enfin, il termine par des morceaux choisis d’auteurs roumains classiques et
contemporains.”
Trebuie subliniat că Dicţionarul
de Argou Francez-Român (editura Nemira, Bucureşti, 1995), primul de acest fel în România, a lui
Constantin FROSIN, figurează în
Bibliografia obiectului Tehnici de traducere fundamentală a
Facultăţii de LMA (Limbi Moderne Aplicate) a Universităţii din Cluj. Iată ce spune despre această lucrare
revista NUOVE LETTERE (Neapole): « L’autore,
professore din Lingua e letteratura francese all’Università di Galati,
ha costruito questo dizionario basandosi sulla sua attività di traduttore
dal francese in rumeno di autori classici comme Balzac, Hugo, Zola, Céline,
Queneau. Come lui stesso scrive nell’introduzione, è una „modeste
tentative de réunir les traits les plus saillants de l’argot français,
d’enregimenter celui-ci parmi les connaissances de langue française qu’on peut
offrir au lecteur roumain, est loin d’être un tableau exhaustif”. Esso
raccoglie anché espressioni che sono pressocché intraducibili in francese e che
Constantin FROSIN ha cercato di rendere nella sua lingua, il rumeno, salvandone
la freschezza. „ L’argot a cessé d’être un phénomène de langue,
pour devenir une langue phénomènale”. Compie un lavoro non solo di
traduzione, ma anché di interpretazione e in alcuni casi, di invenzione
linguistica in ossequio alla concezione che una lingua si inventa
continuamente. E più che un dizionario, il frutto din una riflessione
accurata e che non si rivolge solo agli specialisti ma anché a chi ha voglia di
conoscere la libertà di una lingua. »
Constantin
FROSIN face parte acum din foarte puţinii români care au fost înnobilaţi de
Ministerul Educaţiei Naţionale din Franţa, cu titlul de OFIŢER al Ordinului
Laurilor Academici, pentru servicii aduse culturii franceze.
Constantin FROSIN a fost, de curând, invitat să facă parte din Consiliul de redacţie al revistei editate
de Asociaţia Internaţională l’Europe
Plurilingue, alături de nume ilustre, ca: Jaakoo A. AHOKAS, Profesor emerit, Finlanda; Jens
Kr. ANDERSEN, Kobenhavns Universitet, Danemarca; Penelope CALLIABETSOU, Universitatea din Atena, Grecia; Joao CORREA-CARDOZO, Universitatea din
Coimbra, Portugalia; Rose-Marie
FRANCOIS, Scriitor, Liège, Belgia; Brigitte GABBAI, Universitatea Paris XII, Franţa; Jacob KORNBECK, Traducător la Comisia
Europeană, Bruxelles; Santiago MONTOBBIO,
Scriitor, Barcelona, Spania; Norberto
Luis ROMERO, Scriitor, Madrid, Spania; Gerard
M. WILLEMS, Facultet Educatie Nijmegen, Ţările de Jos, Angelo BONAVITA, Ghid-Interpret şi Pictor, Italia. De remarcat că
Preşedinta acestei Asociaţii, dna Nadine
DORMOY, este Profesor la Sorbona.
Desigur, lucrările lui Constantin FROSIN apar în
Bibliografia Bibliotecii Naţionale a Franţei, ca şi lucrările celor pe care i-a
tradus în limba franceză.
*
II - CONSTANTIN FROSIN -
TRADUCĂTOR
Probabil cea mai importantă activitate a lui Constantin
FROSIN, atât în plan naţional, cât şi internaţional. La data de 20 martie 2006,
de exemplu, dată în jurul căreia s-a terminat activitatea de documentare pentru
site –il lui C. F., opera de traducător (!) a acestuia număra cca 130 titluri, din
care cca 1/3 în edituri francofone. Importanţa acestei activităţi rezidă în
aceea că, numele său fiind o garanţie de seriozitate şi calitate a lucrului
bine făcut, operele traduse de el sunt promovate în Francofonie (63 state la
data susmenţionată), ceea ce înseamnă, implicit, o promovare a valorilor
culturii, artei şi spiritualităţii româneşti peste hotare, o recunoaştere a
acestora în acele organe culturale care dau tonul peste tot în lume: revistele
culturale, ministere, asociaţii şi societăţi culturale şi literare etc.
Vom proceda ca şi în celelalte secţiuni: vom da cuvântul
celor mai credibile personalităţi literare naţionale şi internaţionale, care îl
vor prezenta pe Constantin FROSIN astfel, încât să nu mai existe dubii asupra
valorii demersurilor sale (şi) ca traducător. Dând Cezarului ce este al
Cezarului, vom începe cu Preşedintele
Academiei Române, dl EUGEN SIMION:
<Recomand pentru tipărire traducerile din ION BARBU făcute de dl Constantin
FROSIN, profesor de limba franceză la Universitatea din Galaţi. Domnul C. F.
este el însuşi poet şi scrie direct în franceză. Cunoaşte bine subtilităţile unei limbi reputate pentru rigiditatea ei.
Impresia mea este că el reuşeşte să traducă sugestiv pe intraductibilul BARBU.
Este, oricum, o aventură. Dl FROSIN şi-o asumă şi, după toate aparenţele, o
duce bine la capăt. Sunt, realmente,
impresionat de efortul lui de a transpune versul muzical şi ermetic din Joc secund în limbajul, primejdios prin
exactitatea lui – al poeziei franceze.>
În aceeaşi ordine de mărime a valorilor, vom cita din
scrisoarea dlui JEAN DUTOURD, membru al
Academiei Franceze: « Merci de
m’avoir envoyé les Sonnets d’EMINESCU. Votre traduction est un
petit cadeau que vous faites à la littérature française. (…) A vous, avec mes bien cordiales pensées. »
Jean-Claude PERISSET, Nunţiu Apostolic (la
Nunţiatura Apostolică din România), afirmă, într-o scrisoare către Lucian
TEODOSIU, căruia C. F. i-a tradus volumul O ZI DIN VIAŢA MEA : « Durant mon dernier passage à Iasi,
pour l’inauguration de l’Exposition de photos de la Visite du Saint-Père
en Roumanie, vous avez eu l’amabilité de m’offrir le recueil de vos
poèmes Une journée, ma vie, si
bien traduit par Constantin FROSIN, que
j’ai déjà commencé à goûter, comme on savoure quelque chose
de précieux et de rare. »
O supremă personalitate a poeziei franceze actuale, dl Jacques CHARPENTREAU, Directorul Casei de Poezie din
Tot cu referire la Marin SORESCU, se exprimă şi Paul VAN MELLE, în celebra sa revistă INEDIT (din
decembrie 1995): « J’ai (…) toujours demandé des traductions nouvelles,
où il excellait. Ce qui se révèle encore avec les
Poèmes qu’il publie d’un
de ses compatriotes, Marin Sorescu, bien connu et à juste titre dans
toute l’Europe Centrale. Traduction
excellente selon l’académicien Eugen SIMION, ce qui confirme mon
impression première. »
Vom reveni asupra acestui virulent critic, însă vom da
acum cuvântul unor autori români, care i-au cunoscut activitatea de traducător,
ca şi lucrările traduse de el – cel
puţin unele dintre ele. Astfel, Bogdan
GHIU, în articolul Urmuz – descoperit în Europa, apărut
în Jurnalul Naţional din 25 martie
2002, pag. 14, scria: < Urmuz mai fusese publicat, şi nu doar o dată,
dar ediţia despre care vorbim a alăturat textului românesc şi două excelente variante în engleză şi
franceză, impecabil realizate (date
fiind dificultăţile originalului) de Stavros DELIGIORGIS şi, respectiv, Constantin FROSIN.
Recent, unul
din cei mai avizaţi critici din Francofonie, belgianul Paul VAN MELLE, a
publicat în revista sa INEDIT NOUVEAU, o recenzie elogioasă, care
constituie o pătrundere, chiar dacă târzie, a lui URMUZ în conştiinţa literară
europeană, dar şi o recunoaştere
implicită a valorii deosebite a variantei în limba franceză, realizate de C.
FROSIN.>
Un alt reputat critic şi om de cultură, profund
psihanalist pe deasupra, Valentin
PROTOPOPESCU, îi consacră lui Constantin FROSIN două articole, unul în
revista RADIO ROMÂNIA, altul în Observatorul Literar. Vom cita acum
din articolul rezumativ apărut în revista Radio România: < (...) Constantin FROSIN este, înainte de orice,
un teribil traducător de literatură română în limba franceză, printre
scriitorii tălmăciţi rătăcindu-se şi EMINESCU, şi URMUZ, şi CARAGIALE, şi ION
BARBU, şi Marin Sorescu... Eseurile cuprinse în Du Non Sens au Paradoxe,
se circumscriu unui unic şi constant
interes: a promova, a interpreta şi apăra pe marii autori ai culturii române.
Încercările despre (...) mărturisesc toate nevoia
autorului de a-şi defini raporturile cu actul tălmăcirii, întru căutarea unei
explicaţii apte să confere legitimitate spirituală intenselor sale eforturi.
Plecând de la observaţia cioraniană, cum că <... il faut plus de reflexion pour traduire que pour créer>, C. F. elaborează o extrem de interesantă
anatomie a actului de traducere, cântărind, cu o precizie de farmaceut
îndrăgostit de gramajele substanţelor, o sumedenie de aspecte şi elemente
tehnice constituente tălmăcirii. De netrecut cu vederea sunt, în economia
volumului de faţă, şi cele trei schiţe inedite ale lui Conu’ Iancu, precum şi
nuvela Kir Ianulea, traduse excepţional
în limba lui Mallarmé. Acestea
reprezintă mostre de lucru bine făcut, exerciţii ale unei excelenţe
surprinzătoare dar meritate, căci această graţie de a săvârşi inspirat şi
netrădător o traducere, ţine de un imens potenţial de muncă şi dedicaţie
profesională.
(...) Eseurile dedicate lui Cioran
strălucesc printr-o fineţe a observaţiei
ce provine, neîndoielnic, dintr-o extrem de intimă şi aplicată cunoaştere a
stilisticii lui Descartes, căci, mânuind
o extraordinară franceză, C. F. ştie mai bine şi mai adânc decât mulţi
alţii în ce constă savoir faire –ul
teribilului moralist.
(...) Un lucru e cert: umanistul autor gălăţean este un intelectual superior,
un ins care, dedat la subtilităţile gândului, ştie întotdeauna cum să-şi
argumenteze afirmaţiile, nefăcând însă niciodată apel la superficiala
comoditate a recursului la sofisme.
Fără
să fie filosof de profesie ori de adopţie, Constantin FROSIN scrie cu rigoarea
unui logician metamorfozat în gramatician şi cu dezinvoltura unui scientist
convertit la literatură.>
In Prefaţa sa la Les
Poètes roumains à l’honneur, Louis DELORME, Director al revistei-antologie Soif de Mots, notează: « Constantin
FROSIN, qui écrit ses textes en notre langue, a traduit pour nous les plus éminents de ses compatriotes. Qu’il en soit chaleureusement
remercié ! Ce n’est pas simple
de restituer la pensée d’une langue dans une autre, de ne trahir ni l’esprit,
ni la lettre. En poésie, la forme est tout aussi
importante que le fond. Respecter le
mot à mot, les tournures, les images, la personnalité d’un auteur et, si
possible, les particularismes des deux langues, n’est possible que si le traducteur a la parfaite maîtrise de
l’auteur et du récepteur, s’il parvient à ajuster l’un l’autre, un peu
comme des vases communicants, au point que l’osmose se fasse pleine et
entière, sans rien perdre et rien ajouter. »
Eugen SIMION, în Postfaţa la lucrarea: <Schimbarea
limbii nu înseamnă schimbarea scriiturii>, afirmă: < Profesorul Constantin FROSIN, poet de limbă franceză şi traducător din
română în franceză, abordează în această lucrare o temă rareori consultată:
schimbarea limbii. (...) Lucrarea
este, de fapt, un lung eseu, cu multe idei şi, uneori, cu formule excelente. Dl
Constantin FROSIN este, în mod evident, un om talentat, cultivat şi are ceea ce
se cheamă capacitate de expresie. Remarc faptul că această carte este bine
gândită, admirabil scrisă, plină de fantezie şi plină de idei, căci autorul ei
se mişcă uşor în mai multe culturi şi ştie să-şi pună bine în pagină ideile.>
Dna Nadine DORMOY,
Preşedinta Asociaţiei l’Europe
Plurilingue (Paris), scrie în revista asociaţiei, pe Internet: « Constantin FROSIN, La
Traduction entre Mythe et Réalité, éditions Le Brontosaure, 2003.
Constantin FROSIN, qui est connu pour ses traductions de poètes roumains, analyse avec talent à la fois la
possibilité et l’impossibilité de la traduction littéraire. L’auteur est aussi un ardent défenseur de
la francophonie et nous rappelle que la Roumanie fait partie des pays
membres de l’association des pays francophones. Il donne des conseils et des
exemples utiles pour effectuer des traductions réussies, quelles que soient les
langues concernées. Ses réflexions
pédagogiques s’adressent autant aux enseignants qu’aux élèves. Elles
sont une invitation éloquente et efficace au plurilinguisme européen. »
Cum am promis deja, vom da pe larg cuvântul lui Paul VAN MELLE, care a consemnat cu
delicii şi superlative aproape toate traducerile realizate de C.
F. (citatele şi extrasele sunt luate aleatoriu):
« Tout en vous aimant, un poète
peut vous trahir, vous surprendre, vous noyer dans son jeu. Le Roumain
francophone Constantin FROSIN se confie mieux ici (…). Voici enfin des textes où ce faux extraverti se livre en des
confidences qui ne le cachent plus. Le
voici enfin digne des excellentes
traductions qu’il réalise pour les grands classiques de la littérature roumaine
et pour plusieurs éditeurs, tant roumains que français. » (in INEDIT,
no. 121).
« C’est la
revue ANTARES qui, de surcroît,
grâce à l’excellent
traducteur Constantin FROSIN, n’hésite
pas à publier à l’occasion quelques poètes roumains en
français : Tudor Arghezi, Virgil
Mazilescu, Stefan Augustin Doinas et Gellu Naum, par exemple. » ( in INEDIT,
no. 125).
« La
traduction du chef-d’œuvre de MIHAI
EMINESCU (dont j’ai parlé dans notre
no. 73) me permet d’aller un peu plus loin dans mon appréciation. Ce
poème, Hypérion, figurait
déjà dans l’anthologie traduite par Elisabeta ISANOS. La version que publie FROSIN, considérée
par comparaison, est manifestement plus moderne, plus vivante et surtout plus
accessible au lecteur d’aujourd’hui. La
langue ne s’embarrasse plus des tournures trop romantiques du temps d’Eminescu
lui-même. C’est un bien, car le plus grand poète roumain aurait
certes évolué lui aussi dans ce sens, s’il avait vécu aujourd’hui. (…) Le travail de Constantin FROSIN est
précieux pour faire connaître un poète du passé roumain. » (in INEDIT,
no. 114).
« Le
double recueil de FROSIN : Après l’amour et A la
belle étoile – l’auteur s’y
révèle bien meilleur
connaisseur de la langue française et de ses secrets d’humour et de fantaisie que par le passé. Je dois supposer que, à force d’écrire et de traduire en
français, il a fini par presque devenir français. » (in INEDIT, no.
166).
Constantin FROSIN a participat la mai multe reviste
francophone dedicate traducerii, dintre care menţionăm : RegArt, Parterre
Verbal, L’Arbre à Paroles, etc.
Desigur, o activitate care se întinde din 1990 până astăzi,
presupune foarte multe ecouri şi aprecieri, dar nici proiectul de site, nici
cel de lucrare tipărită (propunerea a venit din partea unor colaboratori şi
buni amici), nu sunt compatibile cu dimensiuni exagerate, drept care această
secţiune, chiar cu riscul de a fi incompletă, se încheie aici, nu înainte de
a-l cita, încă o dată, pe Paul VAN MELLE : « P
r a t i q u e m e n t, toutes les traductions du roumain qui nous arrivent,
sont dués à Constantin FROSIN, Professeur à Galati ! »
III - CURRICULUM VITAE
1.
Numele şi
prenumele : CONSTANTIN C. FROSIN
2.
Gradul didactic: Prof. univ. dr.
3.
Data şi locul naşterii : 12 octombrie 1952, Herăstrău,
Vrancea
4.
Situaţia familială : căsătorit, un
copil
5.
5. Studii preuniversitare :
clasele I-VIII : Şc. Gen. Stejaru, jud. Neamţ
(1959-1967)
clasele IX-XI : Liceul Teoretic
Bicaz, jud. Neamţ (1967-1971)
clasa a XII-a : Lic. Teoretic
Adjud, jud. Vrancea (1970-1971)
6. Studii universitare : an I : Univ. Alexandru Ioan Cuza,
anii II-IV : Univ. din Bucureşti,
Franceză-Italiană (1973-1976)
(media la
examenul de Licenţă : 10 (zece)
7.
Doctorat în specialitatea : Filologie, calif., distincţie : MAGNA CUM LAUDAE
8. Titlul Tezei de Doctorat : ‘’Schimbarea limbii, schimbarea scriiturii ?’’–
coordonator Preşedintele
Academiei Române, Prof. Dr. Eugen SIMION
9. Activitatea în
învăţământ : Preuniversitar :
-
prof. limba franceză la Lic. Teoretic
Adjud, 1976 – 1980
-
traducător principal la S. N. Galaţi
(C. I. N.), 1980-1983
-
traducător principal la ICEPRONAV
Galaţi, 1983-1986
-
prof. limba franceză la Lic. Agroind.
No. 1 Adjud, 1986-1990
-
editor profesionist, ed.
Porto-Franco, 1990-1992
-
jurnalist-publicist la publicaţiile Porto-Franco, Viaţa Liberă şi altele din
ţara
-
editor profesionist, ed. Alma,
1992-1993.
În plan universitar : Lector titular la Univ.
‘’Dunărea de Jos’’ – Galaţi de la 1 oct. 1993 (după ce, în anul univ.
1992-1993, a fost lector asociat).
10.
Instituţia unde lucrează : Univ. ‘’DANUBIUS’’ din Galaţi, unde este Decan al Fac.de
Comunicare şi
Relaţii Publice
11. Domenii
de competenţă : 1. Tehnica şi
arta traducerii
2. Stil şi
stilistică
3. Argoul
francez ; publicat primul dicţionar de acest fel -1996
4. Literatura
română de expresie franceză – Teza de Doctorat
5. Atestat
de Consilier Editorial (din anul 1992)
6. Atestat
de Ziarist Profesionist (membru AZR din 1991)
7. Expert în
problemele Francofoniei
12. Funcţii administrative : Preşedintele
Filialei româneşti a Academiei Francofone
Reprezentant în România al Academiei
Internaţionale din Luteţia, al ADELF (Association Des Ecrivains de
Langue Française), al Uniunii Internaţionale a Presei Ştiinţifice, etc).
13. Numărul lucrărilor publicate : în reviste :
-
peste 300 poeme proprii în revistele
din Francofonie
-
peste 70 eseuri în reviste străine,
peste 100 în cele româneşti
-
peste 70 scriitori francofoni traduşi
în revistele româneşti
-
peste 80 scriitori români traduşi în
revistele francofone, etc.
14. Număr
volume publicate în edituri :
-
8 volume
de literatură franceză traduse în limba română
-
16 volume
de poezie proprie, din care doar 6 apărute în România, multe
premiate
-
peste 100 volume traduse din română în franceză
-
primul Dicţionar de Argou Francez-Român apărut în
România (editura Nemira, 1996)
-
Dicţionar
Francez-Român (predat editurii Porto Franco în 1992)
-
Art et
Techniques de la Traduction, Stylistique et Terminologie de l’Economique, plus
Teza de Doctorat (printre altele) – publicate în total, lucrări cu caracter ştiinţific : 20
15.
Publicistică – publicat poeme, eseuri, traduceri în peste 400 numere de
reviste din Francofonie şi în mai toate revistele de cultură din România,
începând din anul 1990.
16. Membru al : A.D.E.L.F.(Association des Ecrivains
d’Expression Française)
- S.P.A.F.
(Société des Poètes et Artistes de France)
- S.P.F. (Société des Poètes de France)
- Académie
Francophone
- Académie
Internationale de Lutèce
- PEN CLUB
Francez
- PEN CLUB
Belgian
Membru al colectivului de redacţie al revistelor NUOVE LETTERE (Italia), LE COURRIER FRANCOPHONE (Franţa), al revistelor româneşti :
REVISTA V, ORFEU, DANUBIUS, FOI PENTRU MINTE ŞI SUFLET, GENEZE, ŞCOALA GĂLĂŢEANĂ, SAECULUM, DOMINUS, DUNĂREA DE JOS, GRAI, Le Droit International,
notre Avenir, Danubius Universitas, etc.
18. PREMII : MEDALIA
PARLAMENTULUI EUROPEAN, 1995
Premiul
pentru Traduceri al Fundaţiei Franco-Române FRONDE, 1994
Premiul
Municipiului Galaţi, 1995
Premiul
de Excelenţă al editurii Haiku, Bucureşti, 1996
Premiul
ORION pentru Arta Traducerii, 1996
Premiul
de Excelenţă al editurii Haiku, Bucureşti, 1997
Médaille
d’Argent du Rayonnement Culturel (conferită de
La
Renaissance Française, patronată de Preşedintele Franţei, J.
CHIRAC)
Medalia
Jubiliară MATSUO BASHO, 1995
Premiul
Special al Cotidianului VIAŢA
LIBERĂ, 1998
Premiul
Municipiului Galaţi, 1998
Marele
Premiu al Academiei Francofone, 1999
Medalia
de Aur a Academiei Internaţionale din Luteţia, 1999
Marele
Premiu pentru Literatură al Institutului Italian de Cultură şi
al
revistei NUOVE
LETTERE, 1998
CAVALER al Ordinului Naţional al Artelor şi Literelor (Franţa), 2000
Premiul pentru Traduceri din română în
limbi străine al USR, 2002
Premiul European de Poezie POESIAS,
2003
Declarat MAN OF THE
YEAR în 1995, 1996, 1997, 1998 şi 1999
Inclus în ediţiile 1994-1995, 1996-1997, 1988-1999
şi 2000-2001 ale Anuarului Personalităţilor din Francofonie: LE RICHELIEU
Inclus în ‘’2000
Personalităţi de excepţie ale sec. XX’’ de Biographical Institute of Cambridge
Prezent în toate ediţiile, specializate sau nu, ale WHO’S WHO
Cavaler
al Ordinului “Meritul Cultural Român”, 2004
Premiul "Ioan Alexandru" pentru Traducere
Literară, 2004
Diploma de Excelenţă a Centrului Cultural
"Dunărea de Jos", Galaţi
Diploma de Excelenţă
a Judeţului Galaţi, 2005;
Medalia de Argint a Societății Academice
ARTS-SCIENCES-LETTRES din Paris în 2009; Medalia de aur a Meritului şi
Devotamentului Francez în 2009 etc.
Premiul Uniunii Scriitorilor din Republica Moldova
(pentru) „Relaţii Culturale”, aprilie 2005
19. Specializări în ţară şi în străinătate: stagiu
la Torino (Italia) în 1998 (3 luni), în cadrul
unei Burse TEMPUS pe probleme multimedia
20. Alte activităţi:
- a organizat ediţia I şi a II-a a Festivalului Internaţional de Poezie COPILUL-POET /
L’ENFANT-POETE la Galaţi, în decembrie 1994 şi
aprilie 1996, ecourile fiind deosebite,
contribuind la o mai bună imagine a României în
lume.
- a fost invitat şi a participat la
acţiuni cu caracter internaţional, precum:
- Festivalul Internaţional de Poezie, Bruxelles , 1991
- Sărbătoarea Poeziei în Campagne, Belgia, 1995
- Bienala Internaţională MITTELEUROPA, Strasbourg,
1995
- a XXI-a Bienală Internaţională de Poezie de la
Liège, 1998
- a 8-a ediţie a RENCONTRES INTERNATIONALES
FRANCOPHONES, Canton de
Payrac, 1998
- Colocviul Clubului Mondial de la Budapesta,
Strasbourg, 1998
-
Invitat la ediţia din martie 1999 a
Târgului Internaţional de Carte de la Leipzig
-
Invitat de Academia Mondială a Drepturilor
Omului la un Seminar pe probleme de mondializare şi
interculturalitate, sept. 2001 la Trieste (Italia)
-
Invitat de onoare la Salonul de carte al
Europei Centrale şi de Est (Bouquin Est), organizat de <l’Association
Européenne “François Mauriac”>, în
nov. 2001
-
Invitat la Paris, la Centrul Cultural
Român, cu ocazia Zilei Naţionale a României (2002), deplasarea făcând-o
împreună cu o delegaţie a judeţului Galaţi
-
Invitat de Asoc. <Rencontres
Européennes> la Paris, pentru o săptămână culturală franco-română în
septembrie 2003
-
Invitat de Primăria oraşului
Asnières (zona pariziană) pentru un turneu de conferinţe cu ocazia
manifestărilor dedicate Ţărilor din Balcani - septembrie 2004
Debut
literar în ţară : februarie 1990, în revista REVISTA V, Focşani
În volum: 1994, cu vol. IKEBANA EN MIETTES, ed. Alma,
Galaţi
Debut
literar în străinătate : oct. 1991, în rev. FLORICA (Franţa)
În volum: 1992, L’IVRE DE PEAU HESI(T)E,
éd. L’Etoile d’Argent, Belgia
PROF.
UNIV. DR. CONSTANTIN FROSIN
Lucrări
de autor:
1)
L’IVRE
DE PEAU HESI(T)E, éd. L’Etoile d’Argent, Belgia, 1992
2)
IKEBANA
EN MIETTES, ed. Alma, Galaţi, 1994
3)
MOTS DE
PASSE, éd. L’Ancrier, Franţa, 1995
4)
POEMES, éd. Résurrection,
Franţa, 1995
5)
POUR DE
BON, ed. Geneze, Galaţi
6)
CARNET, éd.
L’Arbre à plumes, Belgia, 1996
7)
PAGES
POETIQUES, éd. Europoésie (Franţa) - Editions en Marge (Canada),
1997
8)
TOUT EN
VOUS AIMANT, éd. Les Dits du Pont d’Avignon, Franţa, 1997,
9)
HYMNE A
LARMES HONNIES, ed. Cartfil, România, 1997
10)
A LA
BELLE AME, Colecţia revistei ORFEU, Târgu-Mureş, 1998
11)
ART ET
TECHNIQUES DE LA TRADUCTION, ed. Fundaţiei Universitare ‘’Dunărea
de Jos’’, Galaţi, 2000
12)
DICTIONAR
DE ARGOU FRANCEZ-ROMAN, ed. Nemira, Bucureşti, 1996
13)
SCHIMBAREA LIMBII NU
ÎNSEAMNĂ SCHIMBAREA LA FAŢĂ ! ed. Eminescu,
Bucureşti, 2000
15)
LE FRANCAIS JURIDIQUE, ed.
Fundaţiei Academice ‘’Danubius’’, Galaţi (aperçu)
16)
STYLISTIQUE ET TERMINOLOGIE DE
L’ECONOMIQUE, ed. Fundaţiei Academice ‘’Danubius’’, Galaţi, 2000.
17)
PLUS
PRES DE DIEU QUE JAMAIS, ed. N’Ergo, Galaţi, 2001
18)
ENTRE
LE LUTH ET LE MARBRE, ed. Eminescu, Bucureşti, 2001
19)
LE
FRANÇAIS JURIDIQUE, première partie, ed. Fundaţiei Academice
Danubius, Galati, 2001
20)
LE
FRANÇAIS JURIDIQUE, seconde partie, ed. Fundaţiei Academice Danubius,
Galati, 2001
21)
DICTIONNAIRE
JURIDIQUE FRANÇAIS-ROUMAIN, ed. Fundaţiei Academice Danubius,
Galaţi, 2002
22)
DU NON
SENS AU PARADOXE, éd. Le Brontosaure, Franţa, 2002
23)
PENSEZ-VOUS
FRANÇAIS ? éd. Le Brontosaure, Franţa, 2002
24)
BOSSUE,
L’INTERROGATION, volum publicat în cadrul revistei NUOVE LETTERE, Italia, no.11/ 1999,
dar, apărută editorial în 2002
25)
APRES
L’AMOUR, A LA BELLE ETOILE, ed. Le Brontosaure, Franţa, 2002
26)
LA
TRADUCTION – DU MYTHE A LA REALITE, éd. Le Brontosaure, 2003
27)
VADEMECUM
(des touristes et hommes d’affaires), ed. Evrika,
Braila, 2003
28)
Cours
de Français en Communication, éd. de la Fondation Académique
Danubius, Galati, 2003
29)
Curs de
Franceză Juridică an I, editura
Fundaţiei Academice Danubius, Galaţi, 2003
30)
Pater
Noster, în
colaborare cu Dan RÂPĂ, ed. Le Brontosaure, Franţa, 2002.
31)
Semiotică şi
Comunicare, ed. Evrika, Brăila, 2004.
32)
Aperçu
d’histoire de la littérature française, éd. Fundatia
Academica Danubius, Galati, 2004.
33)
Retorică. Teoria Argumentării, ed. Fundaţiei
Academice Danubius, Galaţi, 2004.
34)
En
quête de l’ange, ed. Pallas Focşani, 2004.
35)
Stilistica presei, ed. Fundaţiei Academice
<Danubius>, Galati, 2005.
36)
Cours
de français pour les étudiants en Relations Internationales et Etudes
européennes, ed. Fundaţiei Academice <Danubius>, Galaţi, apare
în 2005
37)
Relaţiile publice în
mediul internaţional, editura Fundaţiei Academice <Danubius>, Galaţi,
apare în 2005
*
1-Louis-Ferdinand Celine: Moarte pe credit, manuscris predat ed. Nemira, Bucureşti, 1992
2-Denis EMORINE: Identităţi,
ed. Nemira, Bucureşti, 1995.
3-Daniel WALTHER: Irisul
de Persia, ed. Nemira,
Bucureşti, 1995.
4-Laurent BAYARD: Vecinii şi Bomba din Palatul Regal, Nemira, 1996, Bucureşti.
5-Claude ASLAN: La
capătul liniştii, ed. Jurnalul Universitar, Galaţi, 1997.
6-Poètes
et enfants-poètes d’Europe, ed. Royal Club, Galaţi, 1996.
7-Christiane ROEDERER, L’état des lieux en Francophonie, ed. N’Ergo, Galati, 2001
8-Joël CONTE, L’incroyable beauté du vent, 2004, ed.
Saeculum.
*
VOLUME
TRADUSE DIN ROMÂNĂ ÎN FRANCEZĂ - ÎN EDITURI STRĂINE
1) Constantin Crişan: EMINESCU
sau blestemul în genunchi / EMINESCU ou le blasphème
de l’agenouillement, éd. Les Trois Cailloux, Amiens, France, 1993.
2)V. V. TELCEANU: Les
Non-Frontières du Mot, éd. L’Etoile d’Argent, Belgique, 1993.
3)Valentina TECLICI: L’Enfance
en Poésie, éd. L’Etoile d’Argent, Belgique, 1993.
4)MARIN SORESCU: Poeme
/ Poèmes, éd. L’Ancrier,
Strasbourg, 1995.
5)Eugen SIMION: Le
retour de l’Auteur, éd. L’Ancrier, Strasbourg, 1996.
6)Poètes
Roumains du XX-e siècle, éd. revistei “Résu”, France, 1994.
7)L’Enfant-Poète
en Roumanie, éd. L’Arbre à Plumes, Belgique, 1995.
8)Les enfants du
Danube, éd. Jean-Christophe Lizier, 1997 (le Grand Duché du Luxembourg).
9)Les
Poètes roumains à l’honneur, in: SOIF DE MOTS, éd. le Brontosaure, 2002
10) Ştefan STANCIU, NICOLAE
TITULESCU, éd. Le Brontosaure, 2002
11) Ioan HUMĂ, La Genèse de la conscience morale,
ed. Le Brontosaure, 2003
12) Nicolae IOANA, Monographie EUGEN SIMION, ed. Le Brontosaure, 2003
13) Laura HEPP, L’histoire
de la Princesse Idorée, ed. Le Brontosaure, Franţa
14) Ştefan STANCIU, Conventions,
traités et documents, ed. Scorpion, Galaţi, 2003
15) Laura HEPP, Claire
et ses banals miracles, ed. Le Brontosaure, Franţa, 2003
16) Grupaj poeme în antologia : Soif de Mots, ed. Le Brontosaure, Franţa, 2003
17) Simplement un
écho, Hommage à Nichita Stănescu, ed. Le Brontosaure, Franţa, 2003
18) Nicolae ILIESCU, Au
bout de moi-même, éd. Le Brontosaure, Paris, 2004
19) Laura Hepp, Contes
d’amour, éd. Le Brontosaure, Paris, 2004
20) Paul SÂN PETRU, Cette
course au tranchant de la foudre, éd. Le Brontosaure, 2004
21) Ioan MANEA, Fables,
éd. Le Brontosaure, Paris, 2005 (sub tipar)
*
VOLUME TRADUSE DIN ROMÂNĂ ÎN FRANCEZĂ - ÎN
EDITURI ROMÂNEŞTI
1)
ION BARBU: POEME / POEMES, ed. Eminescu, Bucureşti, 1995.
2)
Dumitru PRICOP: Dumitru al
Peşterii / Dmitri de la caverne, ed. Geneze, Galaţi, 1997.
3)
Vasile GHICA: La răspântie de
milenii / Au carrefour des millénaires, ed. Geneze, 1997.
4)
Mihail GHEORGHE: Intre oglinzi
paralele, ed. Alma, 1997.
5)
Horia ZILIERU: Muzeul Dragostei,
ed. Geneze, Galaţi, 2000.
6)
Leonida LARI: Aldebaran, ed.
Geneze, Galaţi, 1996.
7)
Sterian VICOL: Corabia,
labirintul celălalt, ed. Geneze, Galaţi, 1996.
8)
Victor STEROM: L’ombre parlante,
ed. Cartfil, Ploieşti, 1997.
9)
Katia NANU: La vérité sur les
crocodiles, ed. Alma, Galaţi, 1997.
10)
Les poemes du Danube, Edit Press Galaţi, 1998.
11)
Ion GĂBUDEAN: Bucurii efemere,
ed. Sherpa, Târgu-Mureş, 1997.
12)
Florin VASILIU: Tolba cu licurici,
ed. Haiku, Bucureşti, 1993.
13)
Mioara GHEORGHE: Petale de lumină,
ed. Haiku, 1994.
14)
Niţu DUŢU: Literele paşilor,
ed. Haiku, 1994.
15)
Şerban CODRIN: Între patru
anotimpuri, ed. Haiku, 1995.
16)
Mihai PREPELIŢĂ: 101 poeme haiku,
ed. Haiku, 1995.
17)
Ştefan Gh. TEODORU: Întâlnire în
amurg, ed. Haiku, 1994.
18)
Şerban CODRIN: Dincolo de tăcere, ed. Haiku, 1994.
19)
Ştefan Gh. TEODORU: Traista cu
stele, ed. Haiku, 1994.
20)
Eugenia FARAON: Freamăt şi
cleştar, ed. Haiku, 1996.
21)
Ştefan DONCEA: Clipe, ed. Haiku, 1996.
22)
Florică DAN: Greieri până la
stele, ed. Haiku, Bucureşti, 1999.
23)
Valentin NICOLIŢOV: Decât doar
clipa, ed. Vasile Cârlova, Bucureşti, 2000.
24)
La Princesse Turandot, piesă tradusă pentru Teatrul Gulliver, jucată la Musée de l’Homme (40 p.)
25)
Autrement sur le Petit Chaperon
Rouge, piesă tradusă pentru Teatrul Gulliver din Galaţi.
26)
Sânziana şi Pepelea, piesă tradusă pentru Teatrul Gulliver, jucată şi în Franţa.
27)
Florilège Danubien, antologie de poezie dedicată ed. a II-a a Festiv. de poezie
L’Enfant-Poète, editată de Inspectoratul pentru Cultură al Judeţului
Galaţi
28)
Nous-mêmes, mini-antologie de poezie, publicată de aceeaşi instituţie de mai sus.
29)
Sterian VICOL: La fleur de
chêne, ed. Porto Franco, 1996.
30)
Leo BUTNARU: Poèmes,
ed. Hiperion, Chişinău, 1996.
31)
Numărul 2 al revistei STEAUA,
Cluj, 1993.
32)
Numărul 71 al revistei RESU (Franţa): Sous le signe de l’Enfant-Poète
en Roumanie.
33)
Numărul 45 al revistei L’ENCRIER (Strasbourg), 1995, dedicat literaturii române.
34)
Lucian TEODOSIU: O zi din viaţa
mea, ed. Viitorul Românesc, Bucureşti.
35)
Matei VIŞNIEC: Ţara lui Guffi (sub tipar în Franţa, pe cheltuiala autorului)
36)
Le Courrier Francophone, no. 37 / 1998.
37)
Le Courrier Francophone, no. 43 / 1999.
38)
Le Courrier Francophone, supliment, dedicat lui MIHAI EMINESCU.
39)
Numerele 9-10, 11, 12, 13-14-15 ale revistei Haiku - versiunile franceze ale poemelor, peste 100 pagini
40)
Un suflet românesc în
universalitate – George Enescu, ed. Alma, Galaţi,
1998
41)
Georges Bengesco: Poèmes,
ed. Porto Franco, 1995.
42)
Ion GABUDEAN: Între viaţă şi
moarte, ed. Brăduţ, Târgu-Mureş, 1999.
43)
MIHAI EMINESCU: LUCEAFĂRUL,
ed. Geneze, Galaţi, 1997.
44)
LUCIAN BLAGA: Poemele Luminii (triplu volum), remis ed. Eminescu în 1995.
45)
Teodor VIŞAN, album pictură, ed. Europrint, Galaţi, 1999.
46)
Albumul judeţului Galaţi, ed. Alma, 1997.
47) Albumul oraşului Galaţi, ed. Alma, 1998.
48)Albumul oraşului Galaţi, ed. Alma, 1999.
49)Mircea LEONTE: Vinul – aliment, tonic, medicament, ed.
Pax Aura Mundi, Galaţi, 2000.
50)Dan GĂLĂŢANU : Elegia fericirii, ed. Geneze, Galaţi,
2000.
51)Mădălina MARINAŞI: Cutia Pandorei, ed. Pax Aura Mundi,
Galaţi, 2000.
52)Cezarina ADAMESCU: L’Ange Etienne, ed. Arionda, 2000.
53)Gh. PUŞCASU et altri: Identificarea sistemelor, ed. Matrix,
Bucureşti, 2000.
54)Speranţa MIRON: Lacrima lutului, ed. Pax Aura Mundi,
Galaţi, 2000.
55) Speranţa MIRON, Le silence des cendres, ed. Pax Aura
Mundi, Galaţi, 1999
56) URMUZ: Pagini bizare, editura Cartea Românească, Bucureşti, 2001
57) Gabriel BERCEANU, Îngerul de la fereastră, Cartea
Românească, Bucureşti, 2002
58)Anişoara POPA, V. A. Urechia
Istoric, ed. Fundaţiei Academice Danubius, Galaţi, 2001 (rezumatul în
franceză)
59)Anişoara POPA, V.A. Urechia: Profil historiographique, ed. Fundaţiei
Academice Danubius, Galaţi
60)Ştefan STANCIU, Rezumatul Tezei de
Doctorat, publ. la ed. Scorpion, Galaţi, 2001
61)Nicolae SPIRESCU, Album Opera Magna, ed. Alma, Galaţi, apare în 2003
62)Valerică NISTOR, Obiectul şi cauza Contractului individual de muncă, ed. Fundaţiei
Academice Danubius, Galaţi, 2001
63)Danubius,
rev. Muzeului de Istorie Galaţi, număr dedicat lui I. DRAGOMIR, 2001
64)Tradus vol. Doctor Honoris Cauza, dedicat dlui Eugen SIMION, 2001
65)ION LUCA CARAGIALE : MITICĂ, ed. Cartea Românească, 2002
66)NOUVELLES,
ION LUCA CARAGIALE, éd. Cartea
Românească, apare în 2004
67)Olimpia SAVA, Poèmes écho-logiques, ed. Pax Aura Mundi, Galaţi, 2002
68)Stefan STANCIU, Albumul oraşului Galaţi, ed. Alma, 2003 (versiunea franceză)
69)Piesă teatru pentru Teatrul Gulliver,
2002 (jucată
70)Revista
Internaţională de Drept, no.1, ed. Fundaţiei Academice Danubius, 2002
71)Ioan FLORA, STRUŢOCĂMILA,
editura Paralela 45
72)Aurel STANCU, LEÇON POUR (DEVENIR) EPERVIER, éd. Alma, Galati, 2002
73) MIHAI EMINESCU, SONETE /
SONNETS, ed. Eminescu, Bucureşti, 2001
74) I. L. CARAGIALE, 3 schiţe inedite,
incluse în vol. DU NON SENS AU PARADOXE, ed. Le Brontosaure (Franţa), 2002
75) Valentin NICOLAU, piesa
SORO, LUME !/Beurré comme un petit
lou, în vol. antologic Festivalul Internaţional de Teatru de la Sibiu,
2000, ed. Nemira, Bucureşti
76) REVISTA INTERNAŢIONALĂ DE DREPT, no. 2, ed. Fund. Danubius, 2002
77) Mariana IONESCU, L’Epaule en argent, éd. Tritonic, Bucuresti, 2002
78) Laura HEPP, Mon propre milieu, ed. N’Ergo, Galati,
2002
79) Nicolae Radulescu Botică, Poèmes, ed. Eminescu, 2003
80) Eugen SIMION, La Fiction du Journal intime, în curs de
apariţie.
81) Tudor Cristian ROŞCA, Etude d’homme tirant une ficelle, ed. Antares,
2003
82) Revista
Internaţională de Drept, no. 3, ed. Fundaţiei Academice Danubius, Galaţi,
2003
83) Ioan CIOBA, Poemes,
ed. Clusium, Cluj, 2003.
84) Dumitru CERNA, Poemes, ed. Clusium, Cluj, 2003.
85) Corneliu Stoica, Album monigrafie Teodor VIŞAN, ed. Alma, 2003.
86) Stefan STANCIU, Nicolae Titulescu, éd. Le Brontosaure,
Paris, 2002.
87) Stefan STANCIU, Traités, Conventions, éd. Scorpion,
Galati, 2003.
88) Valeriu ANGHEL, Poèmes, éd. Pallas Focsani, 2003.
89) Valeriu ANGHEL, Vrancea in spatiul cultural european,
ed. Pallas Focsani, 2003.
90) Splimentul revistei GRAI, dedicat Traducerii, 2003.
91) Suplimentul revistei GRAI, dedicat lui Ioan Alexandru, 2004.
92) Le Courrier Francophone, nr. 58, édité par l’Académie Francophone,
2004.
93) Le Courrier Francophone, nr. 60, édité par l’Académie Francophone,
2004.
94) Le Courrier International de la Francophilie no. 1, édité par
Constantin FROSIN, sous l’égide de l’Union Internationale de la Francophilie,
mars 2005
95) Le Courrier International de la Francophilie, no. 2, juillet 2005
96) Anthologie des poètes du cercle TRIMBULINZII, ed. Centrului
Cultural Judeţean <Dunărea de Jos>, Galaţi, 200597) L’Enfer, c’est moi (anthologie), de Vasile TĂRÂŢEANU, ed. Timpul,
Iaşi, 2005
***